Header / Cover Image for 'Waarom ik vanaf nu vooral Engels schrijf'
Header / Cover Image for 'Waarom ik vanaf nu vooral Engels schrijf'

Waarom ik vanaf nu vooral Engels schrijf

Al enkele jaren speel ik met het idee om mijn boeken in het Engels te schrijven. Maar steeds wees ik het af vanwege allerlei twijfels. Was mijn Engels goed genoeg? Wegen de voordelen van een klein taalgebied (Nederland) niet op tegen de nadelen? Andere schrijvers in mijn genre/doelgroep redden het toch ook prima met Nederlandstalige boeken?

Nu heb ik de knoop doorgehakt:

  • Selecte projecten blijven in het Nederlands. (Zoals de Levenssaga of prentenboeken.)
  • De rest gaat vanaf nu in het Engels.

Waarom? Lees verder, lees verder!

Waarom Engels?

Groter bereik

Deze is vrij logisch. Zo’n 1.5 miljard mensen hebben Engels als eerste taal. De rest heeft (meestal) genoeg kennis van Engels om er een boek in te kunnen lezen.

Zet dit af tegen de ~17 miljoen mensen die Nederlands kunnen.

Bijna alle wereldwijd succesvolle en populaire boeken waren van oorsprong Engels. Het is heel zeldzaam dat iemand eerst doorbreekt in diens eigen taal en dan vertalingen krijgt.

Meer publiek => betekent meer bereik => betekent meer verkopen.

Dit argument werkt nog beter in vergelijking met Nederlands. Nederland staat bekend om de algemeen hoge vaardigheid qua Engels, terwijl het een heel klein land is. Dus je verliest niet echt lezers door van taal te veranderen, terwijl je veel ermee wint.

Een taal als Frans heeft al veel meer sprekers, bijvoorbeeld, én die sprekers staan minder vriendelijk tegenover de Engelse taal.

Korter en natuurlijker

Het gebeurt regelmatig dat ik tijdens het schrijven van het Engels naar het Nederlands vertaal. Dan weet ik precies welke zin ik wil schrijven in het Engels, maar moet die eerst omzetten.

Engels is vaak simpelweg korter, fijner en preciezer. Mijn hoofd denkt al automatisch in Engels, omdat al mijn andere werk altijd in het Engels is geweest. (Programmeren, ontwerpen, muziek, etcetera.)

Daarover gesproken …

Ik kan het

Ik werk niet alleen al 15+ jaar in het Engels, ik schrijf al zolang in het Engels. Zo heb ik bijvoorbeeld Pandaqi Blog en Pandaqi Tutorials, die beide honderdduizenden woorden bevatten.

(De eerste bevat al mijn dagboeken over het proces van computerspellen ontwikkelen. De andere bevat allerlei tutorials waarin ik probeer vaardigheden te onderwijzen.)

De kracht van dit werk heeft mij meerdere banen opgeleverd (en reacties van mensen die dachten dat ik Engels was). Dus ik was redelijk zeker dat ik het zou kunnen. Voor de zekerheid heb ik natuurlijk wat korte fictie geschreven in het Engels, want al die andere artikelen zijn non-fictie.

De realiteit

Inmiddels is 1 op de 6 verkochte boeken een anderstalig boek. Jongeren nemen het grootste deel hiervan voor hun rekening: zij grijpen automatisch naar de Engelse (vaak originele) versie van bekende jongerenboeken.

En dit geloof ik meteen, want ik ben het zelf ook gaan doen over de jaren. Ik lees ook het merendeel Engels. Want soms heeft iets geen Nederlandse vertaling, of is die flink duurder, of zou ik nog een jaar daarop moeten wachten.

De wereld gebruikt Engels al jarenlang als universele taal. Met de tijd wordt deze uitspraak slechts méér waar. Als je succesvol wilt zijn en geld wilt verdienen, dan ga je scripts schrijven in het Engels, want dat is wat Hollywood maakt.

Dus deze keuze is praktisch en gericht op de toekomst.

Waarom Nederlands?

Niet iedereen kan Engels

Dit is ook een vrij logische reden. Niet iedereen kan Engels, wat vooral waar is voor (jonge) kinderen.

In dit gebied is het voordelig om een nauwe doelgroep te hebben. Als ouders een boek zoeken voor hun kind, zullen ze zoeken in het Nederlands. Als ik mijn boek in het Nederlands schrijf, heb ik slechts competitie van een kleine groep, in plaats van de gigantische groep Engelstalige boeken.

Hoe kleiner de doelgroep, hoe kleiner de competitie. En voor deze doelgroepen vind ik het dan redelijk om compleet Nederlands te blijven schrijven.

Vaardigheid

Nederlands blijft mijn moedertaal. Uiteindelijk heb ik meer gelezen, geschreven en gesproken in het Nederlands dan welke andere taal dan ook. Dat levert een diepere kennis en intuïtie op, wat zorgt dat ik net wat sneller en vaardiger een boek kan schrijven.

Dit zal niet snel veranderen. Want ik zie mezelf nog lang in Nederland wonen, en ik zie de taal niet de komende decennia compleet uitsterven.

Daarover gesproken …

Taalbehoud

Dit is het meest subjectieve punt. Als taalliefhebber vind ik het belangrijk om diversiteit en rijkheid van talen te behouden. Ik sta achter een universele taal zoals Engels, maar wil graag andere talen zoals Nederlands in leven houden.

Dit doe ik dus door een deel van mijn projecten nog steeds in het Nederlands uit te werken. Wanneer het zinvol lijkt of wanneer het de beste keuze is.

Conclusie

De voordelen van schrijven in het Engels zijn te groot—op dit moment misschien, maar in de toekomst zeker weten. Het voelt steeds meer alsof ik mezelf onnodig in de voet schiet door boeken in het Nederlands te schrijven voor die hele kleine doelgroep. Het voelt als een logische stap om mee te gaan met de tijd en mijn kunstenaarschap meer commercieel haalbaar te maken.

Er zijn genoeg websites waar je goedkoop een boek zowel fysiek als digitaal beschikbaar kan maken voor de hele wereld. Elk succesverhaal vanuit self-publishing komt van een auteur die zo’n website gebruikte en zijn werk origineel in het Engels schreef. Zodra ik meerdere projecten heb afgerond, zal ik een artikel schrijven over de technische details van uitgeven.

Tegelijkertijd heb ik dus enkele projecten gekozen die Nederlands blijven, voor altijd.

In de eerste plaats dit blog. Het bevat al miljoenen woorden in het Nederlands, die ga ik echt niet vertalen. Daarnaast gaat het soms over nieuws of dingen die ik meemaak in Nederland. (Hoewel ik het blog dus inmiddels wel heb overgezet naar tiamopastoor.com/blog en de Nederlandse domeinnaam ergens een keer stopzet.)

In de tweede plaats De Levenssaga. Ook dit is een groot project compleet in het Nederlands—en het zal steeds groter en groter worden. De verhalen zijn universeel, maar leunen toch naar sprookjes voor kinderen. Door in eerste instantie in het Nederlands te denken, rollen er andere verhalen uit dan als ik in eerste instantie Engels denk. Die diversiteit en uitdaging wil ik graag behouden.)

(En elk project met soortgelijke eigenschappen zal ook Nederlands zijn. Zo heb ik een idee voor een kinderboek dat leunt de geschiedenis en cultuur van Nederland.)

Hopelijk legt dit de gedachtegang uit en helpt het jou misschien met zelf de keuze maken.